翻译不是金山词霸,翻唱不是KTV麦霸
上一篇 /
下一篇 2010-03-25 06:10:34 / 天气: 晴朗
/ 心情: 高兴
将别国的歌曲重新填上本国歌词进行翻唱,这样的例子数不胜数;华语乐坛以翻唱闻名、取得成功的歌手也不胜枚举。对这种现象,坊间多有微词,记得曾有一篇流传甚广的帖子,一一列举了SHE翻唱的外国歌曲…最后得出的结论似乎是:SHE只会翻唱别人的歌,算什么本事?--在流行文化越来越国际化的今天,居然还有这种毫无道理的门户之见,实在是一种可怕的无知。更可怕的是,这种观点完全无视"北京翻译公司"工作"再创造"的巨大价值,就好像在说:傅雷王道乾之流,只会把巴尔扎克、杜拉斯的作品转换成汉语,有什么本事?拜托!难道只要把金山词霸做得好一点,就能取代傅雷、王道乾等北京翻译公司名家的作用?难道随便哪个在KTV里出风头的麦霸,就能同样以翻唱歌曲扬名乐坛?且以翻唱歌曲的鼻祖弘一大师为例:"长亭外,古道边,芳草碧连天…",这曲沉郁悠远的《送别》,近一个世纪以来早已成为中国人代代传唱的经典。可是谁知道这首歌是翻唱自留学美国的一首民谣《Dreaming of Home and Mother》?但是,谁又能因为《送别》出自翻唱就对其不屑一顾?谁又能否认弘一大师对这首歌曲的再造之功?能够为一首留学美国民谣填上如此古典雅致的中国歌词,而且词曲合一天衣无缝,谁能翻唱出弘一大师的境界?更有许多像郭美美这样的新兴势力,在翻唱的老路上辟出了蹊径,用旧瓶装出了新酒。如果说郭美美那首《不怕不怕》还略显稚嫩、多有争议,那么其新近翻唱的《我的答铃》则无疑有了脱胎换骨的成熟。原作《La La Love On My Mind》本身就可谓激情四溢、热力十足,更难得的是能够和郭美美本人的精神气质高度吻合,让华纳小天后演绎起来得心应手,游刃有余,可谓歌曲与歌者相得益彰。郭美美此番在选曲上下足了功夫,而选到如此合适的歌曲,首先就成功了一半,而市场调查公司的热捧更是最好的证明,《我的答铃》连续盘踞3g路由器下载音乐榜,成为最热爱情铃音!记得第一次听到《我的答铃》,是通过一位美女的彩铃。当时我在公交车站等车,拨通电话突然听到如此热辣的旋律:"早就已经把答铃换成你声音,最酷的和弦都没你的好听。每个来电都会让我想起你,我的爱只说给你听…"。我浑身一哆嗦,顿时觉得耳朵醒了。想到美女姐姐居然用如此暧昧的音乐迎接我,竟不由自主的和着节奏颠啊颠啊颠…直到发现所有等车的人都用异样的眼神看我。这样一些优秀的音乐,即便是翻唱,又有什么不可以呢?今时今日,华语乐坛的种种不足并非因翻唱而起;恰恰相反,大量优秀的翻唱歌曲正在为华语乐坛带来大量有益的营养元素。--既然音乐是无国界,那么,就让翻唱来得更猛烈些吧!
导入论坛
引用链接
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: