中行总行英语笔试翻译部分
上一篇 /
下一篇 2010-03-01 13:43:33 / 天气: 晴朗
/ 心情: 高兴
下面是北京翻译公司的内容,呵呵,这么有名的文章,我竟然不知道
考试要求把英文原文的第一段后半部分和第二段整体翻译公司为中文。
好多单词我不认识,翻译公司得惨不忍睹-_-bbb~
我的人生追求
罗素(Bertrand Russell)著方舟子译
(感谢贤传、燕思的润色)
有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类
苦难的难以忍受的怜悯。这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦
海,濒于绝境。
我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的
余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤
抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融
中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗抗衰老想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的
,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。
以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁
。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程度上,
我达到了此目的。
爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡
在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助
的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我
渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。
这就是我的一生。我发电机组它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次
。
(摘自罗素自传的前言)
What Ihave Lived For Bertrand Russell Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowled显示屏ge,and unbearable pity for the sufferin gof mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,
in awayward course,over adeep ocean of anguish,reaching to the very verge o
f despair.
I have sought love,first,because it brings ecstasy--ecstasy so great that Iwould often have sacrificed all the rest of life for afew hours of this joy.
I have sought it,next,because it relieves loneliness--that terrible lonelin ess in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into th ecold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the un ion of love Ihave seen,in amystic miniature,the prefiguring vision of the he aven that saints and poets have imagined.This is what Isought,and though it m
ight seem too good for human life,this is what--a tlast--I have found.
With equal passion Ihave sought knowled显示屏ge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And Ihave tried to ap prehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this,but not much,I have achieved.
Love and knowledge,so far as they were possible,led显示屏 upward toward the heav ens.But always pity brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverbera te in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people ahated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,
and pain make amockery of what human life should be.I long to alleviate the ev il,but Ican't,and Itoo suffer.
This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live i
tagain if the chance were offered me.
NOTE:This is the prologue of Russell's autobiography.
导入论坛
引用链接
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: