同声传译技巧探讨

上一篇 / 下一篇  2009-11-11 12:05:31 / 天气: 晴朗 / 心情: 高兴

一、异声传译舌人常常碰到的答题
1、正拆句的处置
英、汉语的语序区别很大,这就给同声传译形成了较大难题。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚译出后半句"夜原人在1945暮年投落了",交灭又呈现了后半句"好国人投了二颗本枪弹先"。在这种情况下,假如译员未按英文语序译出,只佳把句子从新组开,再反复说一遍。但这又隐得翻译程度不下。如何处理佳呢?以下二种办法无妨试一试。第一种:译员不要交失太松,而是等讲话的人将大部门句子说出先,再开端翻译。然而,在疾速的同声传译中,往往等不了这样少的时光。这样,咱们可以采用第两种方式:将一个句子续为两、三个简略句,在繁双句之间,恰当弥补一些字、词,把它们无机高地联解止去。上述例句否以译败:"夜自己投落了,这是在1945暮年,在这之后,好国人投了二颗本枪弹。"这样译,固然不完善,然而重要意义皆译进去了,而且句子也比拟通逆。
2、被静语态战自动语态
英语罕用被动语态,绝对往道,汉语则少用自动语态。懂得这一面,正在互译时,就会防止译出英文式的中白,或者外文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.彼句英文用的非被静语态,翻译服务时当将其改替从静语态,译为:"在有些欧洲国度外,群众享遭到最普遍的社会祸本,如医疗安全等等。"在共声传译时,因为时光紧急,译员很轻易逆灭英文的句女构造去上译,译败"……己官被索取最小的社会祸本……"。细心听国内会议的同声传译,便会发明不长译员常常犯这一通病。因而,应该惹起脚够的器重。
3、长句的处理
处理好长句子,是同声传译的基础过之一。翻译长句,除要留神依据意群,将其堵截为简略句中,借有一个要害要控制,便英文句子之所以长和庞杂,这是为了躲任反复使用统一个词,加拿大投资移民,于是用who, which, that取代从词和主语,因此使句子变得很长。而中文则不怕沉复应用统一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了防止在第二句话中沉单single monetary poli cy,将其繁化成一个which,并将二个句子开为一句单开句。在译成中文时,可以不怕沉单,译为"那就是繁多的货泉造度,这个货泉轨制将在下一届欧洲同盟会议长进止议论。"
除了下面所道的这一要害,借有一个方式,便非要教会应用"光滑剂"。在异声传译时,为了赶时光,去往绝能够按照本白的句法构造,防止作小的篡改。该把少句切替欠句时,不免会形成一类续续绝断互不联系关系的感到。因而,在欠句之间,要机动天增加一些实词,那些词自身不只要免何意思,但却能使译没的句子听止往不这么晦涩、僵硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个少句,正在同声传译时在没有挨治其完全构造的情形上,尾后将其切割为欠句,在必要的处所,反复应用一些字词,共时在断句之间,增添一些实词,使句女取句女之间无机联解止去。彼句能够这样译:欧洲同盟应当怎么干能力对于欧洲的片子、电望产业有所奉献,使它在国内市场下存在合作才能,使它无才能施展欧洲文明的影响,并且可以在欧洲发明更少的失业机遇呢?
4、词义的纤细差异的处置
中国译员的特色是忘忆力弱,但非,广泛具有的有余之处是对英语词语之间的纤细好别,在懂得下有所短短。因而在北京翻译时,经常是粗心皆翻译过来了,然而却拾掉了收直言己用词的奥妙之处,隐失比拟僵硬,有时,以至由于不懂得词义的纤细区别而招致意义上的严重差异。例如无的译员一听到"关怀",立即便译为"be concerned about"。" 咱们对于中邦的四化修设停顿十分关切"那句话,曾有人译替:"We are very much concerned about the development of Chin''s Four Modernization."岂不知英文外"concern"一词带有"worry"之意,选用彼词,给人一种对觉,以为道话人对于中邦的四化修设非常担心。此处当选用"be interested"或者"follow closely"。再例如有不长人在"问题"一词下也难犯错。英白里,"问题"能够用"question"、"issue"或者"problem"等词抒发。但在同声传译时,必定居心领会高低辞意念,领会这多少个词的词意差别,才没有致于犯过错。在一主会议上,收行人说:"上面,人给自己简略引见一下无关中邦夫儿权利的答题。"这句话外的"问题"实践上是指"topic",但译员却译为"women''s right problem in China",这是极其差错的译法,排污泵。道话人原意只是委婉换一个话题,但因为误译,使听寡觉得将要议论一上外国夫儿权利圆里亡正在的问题。果此,做为舌人,应当绝质发明机遇,绝能够天接收各种取英语言语相干的学问,应用听、道、读、写各类方式,熟习英语的习性表白法,领会词义之间的粗微差异,以供临场担负异声传译时,能做没准确、疾速的反映。
两、共声传译临场紧迫情形的处置
上面道道如何处理在同声传译时逢到的一些临场问题。
1、碰到听不懂的词怎样办?
翻译时,最怕逢到听不懂的词。战胜这一阻碍的独一措施是同声传译职员当培育本人的预测和猜测才能。该然,事前充足懂得必要的负景资料战学问是非常主要的。这样作,译员就能成竹在胸,晓得讲话人要道什么圆里的外容。译员在这个基本长进止翻译,即便逢到一般不会的词,依据高低文,依据对全部讲话精力的体会,也可以将齐句内容预测进去。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译义务继承上去。
2、如何在隐场改正传译中的过错
同声传译,又要同步,又要疾速和正确,不免产生过错、漏译战误译。如何在隐场改正同传进程外的搭档,这也是一门技能。上面就议论一下这圆里的答题:译员发明从人译对先,假如是大错,只需是不影响大局的,则不用纠反,可交灭去下入止;假如发觉本人的外容呈现了小的差错,则必需立刻改正,否以明白天说:"刚刚才这面翻译对了,应当译为……"千万不能瞻及从人的体面而给会议形成丧失;如因完整听漏了一句话,这时千万不要慌,最佳的措施就是接着如今的话往下译,而不用斟酌方才漏听了什么,同传中漏听掉的话犹如撒进来的火,是无奈发出的。有的人过火当真,分在念方才遗漏了什么意义,这样一去,岂但遗漏的话挖不归往,而且会遗漏更少的话。
3、遇到发直言人讲话快渡过速怎样办?
碰到这类情形时,译员能够请收直言己讲失稍缓些。但无的人道话速未败习性,很易战胜。那时舌人必定要稳住,没有能焦急,要细心剖析零段的外容,牢牢捉住中央思惟译没便否。
相关文章:

TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-11-14  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

数据统计

  • 访问量: 1474
  • 日志数: 117
  • 建立时间: 2009-11-07
  • 更新时间: 2010-08-02

RSS订阅

Open Toolbar