翻译技巧概述-翻译公司

上一篇 / 下一篇  2008-06-16 16:38:04

翻译技巧概述-翻译公司
为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,翻译公司符合语言规范,这种翻译方法称作'直译'。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言北京翻译公司,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,婚庆这种翻译方法称作'意译'。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。

翻译公司 北京翻译公司 婚庆 婚庆公司 北京婚庆 北京婚庆公司 搬家公司 搬家公司 旅游 华东旅游 管理咨询 
当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,翻译公司能直译的地方就直译,旅游不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。职称考试中的翻译属于科技翻译。翻译科技文章,首先必须对科技英语的特点有一个全面的了解。总的来说,科技英语有以下特点。从词汇上看,科技英语最大的特点是大量使用科技词汇。具体地说,一是常用词汇的专业化。很多词在公共英语中是一个意思,在专业英语中又有了特殊搬家公司的含义。二是同一词语词义的多专业化。换句话说,同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念,甚至在同一专业中也有不同的意思。此外,科技英语还利用传统构词法的各种手段来丰富自己的词汇。从词法上看,突出的特点是词语的名词化,一是行为动词动态化。从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有'无时间性'。从语态上看,科技英语最为突出的特点便是被动语态的使用,其使用频率之高是任何其它文体都无法比拟的。另外,非谓语动词的广泛运用也是不可否认的一个事实。总之,科技英语在叙事上讲究逻辑的连贯,在表达上力求清晰流畅,准确无误。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-12-23  
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

我的存档

数据统计

  • 访问量: 145
  • 日志数: 5
  • 建立时间: 2008-06-16
  • 更新时间: 2008-06-16

RSS订阅

Open Toolbar